Как перевести тему WordPress на русский язык

Привет друзья! Сегодня я постараюсь донести до Вас информацию о том, как перевести тему WordPress на русский язык… Всем известно, что WordPress – один из самых простых и удобных движков для создания сайтов.

При всей своей простоте и удобстве он также является довольно функциональным. В частности, веб-мастер может поставить на свой сайт/блог самые разные плагины и шаблоны, тем самым создав уникальный функционал и внешний вид ресурса.

Прочти еще:

  • Профессиональный подбор цвета для сайта
  • Как писать интересные статьи в блог
  • Делаем кнопки скроллинга «вверх и вниз»

Одна из главных проблем, с которыми сталкиваются владельцы сайтов на WordPress – это отсутствие перевода для той или иной темы (шаблона). К примеру, изначально шаблон создан на английском языке, а вы хотите использовать его на русскоязычном ресурсе. Если шаблон не русифицировать, то все служебные надписи, а также названия блоков будут выводиться на английском языке.

Как перевести тему wordpress на русский язык самостоятельно? На самом деле, эта процедура не такая уж и сложная, как может показаться на первый взгляд. Вам нужно лишь отредактировать код в нескольких файлах и изменить картинки, используемые в шаблоне (при условии, что данные картинки содержат английский текст).

Как перевести тему WordPress на русский язык

Содержание

Существует несколько возможностей перевести тему WordPress на русский язык:

  1. Плагины — Codestyling Localization, Transposh WordPress Translation, Loco Translate;
  2. Программа Poedit;
  3. Ручками!

Я не буду писать как перевести тему на русский с помощью плагинов, там и так все интуитивно понятно… Лучше покажу как сделать перевод в ручном режиме…

Начнем с редактирования кода. Нам могут понадобиться следующие файлы PHP — page.php, single.php, footer.php, comments.php, index.php, search.php, а также header.php. Как правило, практически каждая тема содержит вышеперечисленные файлы.

Что же конкретно нужно делать? Запустите текстовый редактор Notepad++ (его удобно использовать при редактировании кода) и откройте в нем все PHP-файлы шаблона.

Сделайте резервные копии данных файлов, на всякий случай… Просто скопируйте эти файлы куда-нибудь, до Вашего вмешательства!

Теперь следует пройтись по каждому из них, найти места вывода названий блоков и служебные надписи, к примеру, «Archives», «Category» и т.д. В PHP-коде все эти надписи являются обычным текстом, поэтому Notepad++ выделит их черным жирным шрифтом (это сильно упростит поиск).

Как перевести тему wordpress на русский язык? Ваша задача – поменять каждую найденную фразу на ее русскоязычный аналог. К примеру, фразу «Archives» заменить на «Архивы», фразу «Category» заменить на «Категория» и т.д. В общей сложности на поиск и замену может уйти порядка 20-30 минут, в зависимости от количества файлов и надписей (а также от вашего знания английского языка).

После замены всех фраз в конкретном файле обязательно сохраните его в кодировке под названием «UTF-8 без BOM». Затем посмотрите, корректно ли отображается исправленная страница сайта.

К примеру, если вы редактировали файл:

  • single.php, то следует проверять страницы с выводом одиночных постов;
  • Файл comments.php отвечает за вывод комментариев;
  • footer.php – за вывод содержимого футера (подвал);
  • page.php – за вывод статичной страницы;
  • index.php – за вывод главной страницы;
  • search.php – за вывод страницы поиска;
  • header.php – за вывод хедера (шапка сайта).

Если страница не открылась или открылась с ошибкой, то, скорее всего, вы перевели не статичный текст, а какую-то конструкцию кода (напомним, что обычный текст отображается в коде PHP черным жирным шрифтом). В крайнем случае, замените неработающий файл резервной копией и повторите перевод.

Если после редактирования и сохранения файла все англоязычные надписи сменились на русские аналоги, приступайте к следующему файлу. После каждого отредактированного файла проверяйте страницу или страницы, за вывод которых он отвечает (открывайте эти страницы в браузере и просматривайте надписи). Так проще обнаружить ошибку.

При редактировании файлов, отвечающих за вывод нескольких страниц или сложной структуры данных (страница с поиском) желательно открывать страницу в браузере как минимум несколько раз. К примеру, на той же странице поиска могут выводиться самые разные надписи, в зависимости от результатов этого поиска — «Search results», «No search results» и т.д. Все эти комбинации необходимо проверить и корректно перевести.

Если вы не можете найти нужную фразу или слово в коде PHP в ручном режиме, то используйте в программе Notepad++ комбинацию «CTRL+F». Укажите искомую фразу и жмите «Найти».

поиск в Notepad++

Как заменить картинки с английскими словами.

Довольно часто тема содержит папку с изображениями, которые могут являться кнопками, иконками и прочими элементами интерфейса. Чаще всего текст присутствует именно на кнопках. Наша задача – заменить данный текст или удалить его.

К примеру, текст «Menu», размещенный на одноименной кнопке, заменить на «Меню». Делается это довольно просто. Для начала следует открыть папку шаблона, в которой содержатся все изображения («images»).

Далее открываем все картинки, содержащие английский текст, в фотошопе. Выбираем инструмент «пипетка», с помощью него точно узнаем цвет фона кнопки и закрашиваем этим цветом английский текст. Теперь поверх закрашенного слоя, пишем свое название (на русском языке). В самом конце сохраняем графический файл под тем же именем.

savme.ru

Какие файлы темы отвечают за перевод?

Первое, на что хочу обратить ваше внимание, — не нужно переводить английские слова на русский в исходном коде шаблона. Исходные файлы php должны оставаться без изменений. Для перевода предусмотрены дополнительные файлы, которые находятся в комплекте с темами, адаптированными для русификации. Т.е. не все иностранные темы WordPress можно перевести методами, которые будут описаны ниже.

Для этого нужно выбирать темы с пометкой translation-ready в каталоге на wordpress.org, или смотреть информацию о готовности к переводу на сайтах разработчиков.

Раньше в статье про русификацию плагинов мы уже говорили о файлах с расширением .po и .mo, а также о программе Poedit. Это те самые файлы, которые отвечают за перевод шаблона или плагина. По аналогии с переводом плагинов, с помощью Poedit можно перевести тему WordPress.

Как русифицировать тему WordPress с программой Poedit?

Приведу краткое описание данного процесса.

После того, как вы скачали выбранную вами тему, найдите папку languages и файл с расширением .pot или .po. Он нам и понадобится. Качаем программу Poedit с официального сайта издателя — poedit.net. При установке выбирайте русский язык. С помощью данной программы открываем найденный нами файл .po. Если вы выбрали нужный файл, то увидите слева список исходных названий на английском языке. Например, вот:

Как русифицировать тему WordPress

К каждому исходному тексту на английском нужно подобрать перевод на русский. После того, как вы переведете каждую строку, процесс можно считать завершенным. Сохраните новый, созданный вами файл, к примеру, ru_RU.po в ту же директорию languages. Если все сделано верно, то вместе с ним появится и файл ru_RU.mo, он создается автоматически. Затем вы можете установить новую тему WordPress с русским переводом на свой сайт. Если она уже была установлена, то через ftp (с помощью Filezilla или Total Commander) добавьте только файлы перевода (ru_Ru.po, ru_RU.mo) в папку с языками темы.

Дальше для отображения темы на русском языке внесите изменения в файл wp-config.php (находящийся в корне сайта) в строку с константой WPLANG. Она должна выглядеть так:

define ( 'WPLANG', 'ru_RU' );

pro-wordpress.ru

Введение

Темы и плагины содержат текстовые строки в своих файлах. Каждый раз, когда вы видите что-то похожее на:

<php _e( ‘Text’, ‘a-text-domain’ ) ?>

в файле с расширением .PHP темы или плагина, то вам необходимо осуществить перевод такого элемента.

Текстовые строки могут присутствовать как в пользовательской, так и в администраторской части сайта.

Еще по теме:   Как ускорить Wordpress?

Примеры текстовых строк из пользовательской части:

  • “Search” (кнопка поиска);
  • “Nothing found” (отображается при пустом результате поиска);
  • “Read more” (отображает полное содержимое поста);

Примеры текстовых строк из администраторской части:

  • “Top primary menu” (текст в зоне виджетов)
  • “Ready to publish your first post?” (текст в панели управления WordPress)
  • “Number of posts to show:” (текст в панели управления WordPress)

Такие инструменты, как Poedit (который вы можете использовать совершенно бесплатно) или плагины, как Loco Translate или Codestyling Localization (также бесплатны) позволяют вам переводить текстовые строки из файлов системы WordPress. Существуют также и премиальные решения, позволяющие осуществлять перевод текстовых строк, например WPML.

В этой статье я покажу вам, как осуществляется перевод текстовых строк: при помощи Poedit, Loco Translate или плагина Codestyling Localization. Но для начала, давайте узнаем, что представляют собой файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

1. Текстовые строки: файлы .POT, .PO и .MO

Темы для WordPress локализуются при помощи GNU gettext framework. Этот способ используется как для самой системы WordPress, так и для всех тем и плагинов. Однако стоит учитывать, что разработчики не всегда предусматривают возможность локализации своих решений, поэтому всегда обращайте внимание перед загрузкой или покупкой темы (или плагина) на наличие такой возможности.

Большое количество тем для WordPress поддерживают многоязычность. В их состав должны входить соответствующие файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.

1.1. Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)

Основным файлом для создания локализованных версий тем (или плагинов), является файл .PO. Обычно, файл .POT представляет собой перечень всех текстовых строк, используемых в файлах темы на английском языке.

Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)

Разработчики используют специальные инструменты, (такие, как gettext) которые производят анализ PHP источника и создают файл .POT, который содержит список всех текстовых элементов, требующих перевода.

Файл .POT создан разработчиками темы или плагина именно для удовлетворения нужд пользователя, и служит начальной точкой при создании локализаций. Система WordPress не использует этот файл в своей работе.

Файл .POT можно найти в языковой папке темы или плагина.

Иногда языковая папка называется lang (а не language), также в зависимости от темы или плагина файл .POT может идти вместе с файлами .PO и .MO, и файлом-инструкцией README.TXT (инструкция для переводчиков).

Responsive WordPress Русский

 

 

Contact form 7 Русский

1.2. Человеко-читаемый файл (PO) и бинарный файл (MO)

Файл .PO включает в себя оригинальные и переведенные текстовые записи в двух колонках. Это перевод, начатый кем-то до вас (автором темы, профессиональным переводчиком или пользователем темы для WordPress и др.), который может быть полностью завершенным.

Система WordPress не использует возможно, что ваша тема или плагин уже переведены на требуемый язык. Например, если вы видите файл ru_RU.po, то ваша тема уже переведена на русский язык. Перейдя по этой ссылке вы сможете ознакомиться с кодами стран и языков.

Responsive WordPress Русский 2

Файл .MO содержит содержимое, полностью совпадающее с файлом PO. Эти два файла отличаются лишь форматированием. В то время, как файл PO адаптирован для чтения человеком, файлы MO содержат скомпилированную информацию, удобную для использования компьютерами. Система WordPress работает с локализациями через файлы .MO.

Файл .MO создается программой Poedit в автоматическом режиме, каждый раз, когда вы сохраняете файл PO. Единственное, что требуется от вас при работе с этими файлами – загрузить или обновить файл на сервере после внесения изменений в файл .PO.

2. Как перевести тему для WordPress (или плагин)

2.1. Программа Poedit

Poedit – это программное решение (доступно для Windows, Mac и Linux), которое вы можете использовать для перевода темы или плагина на требуемый язык. Вы можете загрузить эту программу совершенно бесплатно на сайте poedit.net.

Скачать Poedit

У данной программы существует премиальная версия, добавляющая к Poedit дополнительные функции и инструменты, такие как выделенная служба поддержки WordPress, подсчет слов, запоминание внесенных значений и многие другие. Стоимость этой версии – $19.99.

Poedit

Основные шаги:

1. Запустите Poedit и выберите File(Файл) > New Catalog from POT / PO file(Новый каталог из файла POT / PO)

2. Выберите файл .POT или .PO ил каталога темы или плагина, которые вам требуется перевести (вы сможете найти эти файлы в каталогеwp-content/themes/ваша тема/language/)

3. Вы увидите всплывающее окно, предлагающее выбрать язык локализации. Выберите ваш язык:

Программа Poedit

4. Нажмите OK, после чего Poedit присвоит нужное название файлам автоматически. Если вы выбрали русский язык (Россия), то это будет файл: ru_RU.po

5. Сохраните файл на своем компьютере

6. После этого вы можете приступить к переводу вашей темы или плагина. В левой части будет отображаться текстовый массив для перевода, в то время как, все переведенные элементы будут отображаться в правой части. В формах в нижней части экрана будут отображаться исходные тексты, варианты локализации и комментарии для переводчиков. Процесс перевода крайне прост – вам нужно выбрать слово или предложение, ввести свой вариант перевода и нажать кнопку “Validate (Подтвердить)”

Программа Poedit 2

ЗАПОМНИТЕ:

  • Необходимо сохранять все специальные символы из оригинального текста при переводе (обратите внимание на скриншот выше);
  • Нет необходимости переводить все текстовые строки. Например, если вам не требуется переводить интерфейс администраторской части сайта.

7. Когда вы завершите работу, обязательно сохраните внесенные изменения. Программа Poedit автоматически создаст оба файла: .po и .mo. Вам останется только загрузить их в папку, содержащую языковые пакеты вашей темы.

2.2. Плагин “Loco Translate”

Loco Translate является лучшим плагином, предназначенным для перевода тем WordPress и встраивается непосредственно в панель управления системой WordPress, не требуя при этом использования внешних редакторов, наподобие Poedit.

Loco Translate

Loco Translate 2

Главные особенности:

  • функционал редактора PO в рамках панели администратора WordPress;
  • возможность создания и изменения языковых файлов прямо в каталогах темы или плагина;
  • экспорт текстовых строк;
  • компилирование файлов MO;
  • создание резервных копий файлов PO

Скачать Loco Translate

 

ru.wplang.org

Что представляют из себя файлы перевода

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Они создаются с помощью специальных программ, которые будут описаны ниже.

Во время работы с переводом мы используем файл с расширением po:

Но для того, чтобы WordPress понимал перевод ему нужен скомпилированный ужатый файл .mo.

Как поменять язык темы WordPress

Раньше надо было менять язык файла темы в файле wp-config.php, но сегодня это устарелый метод.

Для отображения сайта на другом языке, в настройках сайта меняем язык. Настройки находятся по такому пути (в адрес вставьте свой сайт):

Чем переводить темы для WordPress

Мне известны две программы для перевода WordPress тем.

Программа Poedit

Poedit — самая популярная, она же появилась первой. Бесплатная версия программы не позволяет проанализировать сайт и создать список для перевода. А вручную всё заносить очень тяжело. Бесплатная версия Poedit может пригодиться, если нужно перевести уже готовый к переводу файл.

Как перевести тему wordpress на русский язык

В платной версии можно автоматизировать перевод.

Плагин Loco Translate

Плагин бесплатный и позволяет сделать много из того, что программа Poedit делает платно.

Плагин Loco Translate не только переводит темы, но и плагины. Интерфейс у программы очень удобный и ничего лишнего.

В данном случае остановимся на переводе тем. На скриншоте ниже видно, что для сайта созданы два языка. Если языкового файла нет, его можно сгенерировать нажав на ссылку Create template:

Как перевести тему wordpress на русский язык

Заходим внутрь нужного языка и видим минималистический интерфейс со всем необходимым:

Как перевести тему wordpress на русский язык

Как поменять папку для файлов перевода WordPress

Для переводов тем в WordPress существует папка по умолчанию languages. Находится она в не папки темы, а в папке wp-content. Мне не нравится держать файлы одной темы в разных местах, поэтому подключаю папку с темами внутри своей темы. Для этого в файл functions.php надо добавить:

Добавляется это в функцию setup темы:

Как внедрить перевод в тему своего сайта

Текст в теме WordPress находится в разных конструкциях html и php. Отсюда по разному эти php вариации будут выглядеть.

1. echo __(

Самый простой вариант:

где ploshadka — это ваш домен.

2. printf в несколько строк

Иногда необходимо изменить конструкцию, чтобы было легче внедрить перевод:

Результат будет иметь такой вид:

3. printf в одну строку

Если необходимо, чтобы в переводе был и русский и английский текст одновременно, который позже переведем только на английский:

Результат будет как и в предыдущем варианте:

Но при этом в программе перевода потребуется перевести только одну строчку. А это очень удобно.

4. Вместе с произвольными полями

Или так:

Результат будет один:

5. Несколько переменных php

Если есть конструкция с переменными, например:

То выносим переменную и создаем перевод таким образом:

6. Перевод внутри переменной

Нужно перевести такую конструкцию:

Переделываем её в такую штуку:

6. Перевод внутри функций

Если внутри функции содержится текст для перевода:

Когда ту же функцию нужно вывести в более сложном варианте. Надо single_cat_title сделать переменной и тогда можно вставлять:

Результат:

Как вывести данные в зависимости от языка сайта

И наконец, если не хочется что-то переводить отдельно, то можно написать текст для каждого языка прямо в шаблоне темы сайта. Для этого использовать инструкцию if определяющую язык сайта:

Или так:

ploshadka.net

Технология локализации шаблонов

Для локализации WordPress используется библиотека GNU gettext, которая кроме интернационализации, поддерживает функцию множественного числа, то есть с помощью специальной функции программа использующая технологию GNU gettext сможет правильно определить, как правильно писать: «5 комментариев» или «5 комментарий». Вот сама функция для русского языка: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10=20) ? 1 : 2).

Еще по теме:   Как установить Wordpress на Timeweb?

Еще один положительный момент – программы использующие данную библиотеку создают файлы перевода, изменение которых никак не повлияет ни на структуру WordPress, ни на структуру шаблона. Что дает существенный плюс, в плане того, что после каждого обновления темы не придется обновлять и перевод.

Несмотря на то, что данная технология является, так сказать, стандартом при разработке тем, далеко не все из них ее поддерживают. Виной тому – разработка тем сторонними разработчиками. И не все из них заботятся о возможности перевода на другой язык. О переводе таких шаблонов будет отдельная статья.

Узнать готов ли WordPress шаблон к переводу можно на сайте разработчика темы, либо непосредственно скачав и установив ее.

Тема доступная для русификации будет иметь в папке с шаблоном одну из следующих папок: languages или translation. В них будут расположены файлы перевода на различные языки с расширением .po и .mo. Как их создать читайте ниже.

Как перевести тему WordPress. Программа Poedit

Для перевода понадобится программа Poedit.

Poedit скачать.

Итак, после установки программы, следует создать каталог для перевода. Создается он из .pot или .po файла в папке с темой, которую следует перевести.

Используя «Файл – New from POTPO file…» ищем .pot файл в папке с темой, если его нет, то .po. Не забудьте при поиске выбрать соответствующий формат.

открыть файлВыберите необходимый язык для перевода:

выбрать язык РусскийОткрыв этот файл, вы увидите список фраз доступных для перевода.

Работать с софтом очень легко, поэтому русификация темы WordPress не должна вызвать у вас каких-либо осложнений. Слева можно увидеть исходный текст, а справа – перевод.

В помощь тем, у кого проблемы с языками — https://translate.google.com.ua/.

Программа PoeditДостаточно просто выбирать интересующие строки и в поле «перевод» вбивать русский перевод фразы.

% — это значок переменной, если в исходном варианте он есть, то и в переводе должен обязательно присутствовать.

После того, как вы полностью закончили перевод, необходимо его сохранить в папку с темой. Кроме сохраненного файла ru_RU.po программа Poedit скомпилирует файл ru_RU.mo, он то и необходим WordPress для локализации.

Важный момент: если сам движок WordPress не на русском языке, то в файле wp-config.php, расположенном в корневой директории сайта необходимо исправить язык в строчке define(‘WPLANG’, ‘ru_RU’);

needsite.net

Решение проблемы как перевести шаблон wordpress на русский

Помните статью с разбором шаблона, там смотрели из каких основных файлов состоит система, она поможет ответить как перевести шаблон wordpress на русский. Разберу три способа перевода :

  • Ручной перевод.
  • С помощью программы.
  • Плагином.

Я специально скачал с зарубежного сайта шаблон и его буду переводить. Начинаем со служебной страницы 404.

Ручной перевод

Ручной перевод разберу на примере страницы 404, чтобы ее открыть надо ввести всякую ерунду адрес страницы.

ошибка 404

Как видите страница не переведена, поэтому надо исправлять. Страница ошибки ввода адреса находиться в файле 404.php. Можете его открыть по любому либо через файловый менеджер, либо через стандартный редактор. Для простоты я открою через стандартный редактор html. На скриншоте показан путь до данной страницы.

исправление перевода в старнице 404

Если приглядеться то можно увидеть те строчки которые видели на сайте, к примеру:

английский текст

Вот эти места надо исправлять. Для понимания как искать необходимые места надо скопировать тот текст, который написан на английском. Для этого надо скопировать английский текст на странице сайта.

копируем английски текст с сайта

Идем в редактор, нажимаем cntrl+f для вывода поиска, и вводим там эту фразу. На скриншоте написан весь алгоритм.

замена на перевод wordpress

Найдена одна строчка, ее и меняем, если не дословно, то она переводится “похоже ничего не было найдено, попробуйте изменить ссылку либо использовать поиск”, берем и меняем. После изменения не забываем всё сохранять.

измениея на новый перевод

Теперь можем обновить страницу 404, изменения должны войти в силу.

просмотр готового решения перевода

На этом можно закончить ручной перевод. Остальные моменты меняйте сами в остальных файлах темы, потому что все показать нельзя в рамках одной статьи. Осуществляется все по плану.

  • Находим фразы для перевода.
  • Ищем их в коде сайта.
  • Обновляем и сохраняем.

Переходим к программной части.

Переводим с помощью программы

папка languagesСкажу честно для меня данный способ перевода с помощью программы стал новинкой. Имеет только одно ограничение, если автор темы не сделал поддержку переводов, то увы ничего не получится. Чтобы это узнать, открываем архив темы, либо в файловом менеджере активную тему для просмотра всех файлов и папок.

 

В корне темы должна быть папка languages и в ней стандартный файл перевода .pot тогда все в порядке.

Если данной папки нет, то можете дальше не читать этот раздел, а переходить ниже.

Папка обнаружена, и это хорошо. Начинаем подготовку, надо скачать файл .pot на компьютер- открываем languages, и находим.

скачать pot файл

Скачали и переместили в удобное для вас место. Теперь скачиваем программу poedit здесь и устанавливаем ее.

Программа полностью на русском, бесплатна (с некоторыми ограничениями) и удобна в использовании. Поддерживает все современные платформы и операционные системы.

Запускаем и видим четыре варианта. Выбираем второй, который подразумевает сделать перевод на основе имеющегося, без изменения оригинала.

перевод в poedit

Есть пункт перевода темы wordpress, но она будет открыта только после покупки программы, поэтому работаем дальше.

Далее открываем необходимый файл перевода, который скачивали из темы.закачка файла англиского текста в программу poedit

 

Назначаем язык перевода, в моем случае это русский, но будьте внимательны используйте именно комбинацию “русский (русский)”. Иначе ничего не получится.правильная кодировка текста перевода wordpress

Открывается основное окно программы переводчика тем, скрин и к нему описание.

роазбор программы poedit

  1. Выделяем строку фразы, которую будем переводить.
  2. Она дублируется сюда.
  3. Сюда пишем сам перевод к данной строчке.
  4. Как написали перевод сразу автоматом покажется здесь.
  5. Остальные строки шаблона подлежащие переводу.
  6. Сохраняем.

После процедуры сохранения, у вас должно образоваться 2 файла ru_RU.

файлы генерации poedit перевода

Закидываем их в папку languages в теме.

куда закачивать файлы перевода

И для проверки я обновлю страницу 404, должно сработать автоматически. Смотрите ниже на скриншот, у меня все получилось.

poedit проверка работы

На этом данный способ разобрали, переходим к следующему.

Переводим шаблон wordpress плагином

Для этой цели я использовал плагин Loco Translate, устанавливается он через стандартный поиск вордпресса в админпанели по плагинам. Страница плагина находится здесь. Установили это умеют все, и в админпанели появится пункт “переводчик loco”. Заходим в него и видим.

главное меню плагина Loco Translate

  1. Та тема, которую будем переводить. Если есть файл pot то это круто, если его нет, то даже возиться не стоит, идем к первому способу.
  2. Если pot есть, то нажимаем “новый язык”.

выдор места загрузки файлов перевода Loco Translate

  1. Выбираем язык перевода.
  2. Советую отметить первый пункт, чтобы файл перевода автоматом писался в тему.
  3. Настроили язык, идем дальше.

Все как в прошлой программе. Есть фраза, и к ней перевод. Для всех подробностей привожу скриншот.

сохранение настроек и проверка работы Loco Translate

Сохранили и проверили все ли сработало. Этот способ имеет преимущество перед другим, в том что он сразу загружает файлы перевод в тему, и вам не придется все делать через FTP.

В данной статье научились и ответили на вопрос как перевести шаблон wordpress на русский, причем несколькими способами это:

  • Вручную.
  • Плагином.
  • Программой.

Успехов!

wpsovet.ru

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Как перевести тему или плагин?

Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit.

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Пункт меню Плагин Loco Translate в админ-панели

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Пункт меню Плагин Loco Translate в админ-панели

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon.

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

Окно перевода темы в плагине Loco Translate

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.

Окно перевода темы Experon в плагине Loco Translate

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

Создание нового языкового файла в плагине Loco Translate

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Редактор языкового файла в плагине Loco Translate

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком). В итоге должно получится так:

Еще по теме:   Делаем стрелку вверх

Перевод языковой фразы в плагине Loco Translate

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

Результат перевода через плагин Loco Translate

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.

Настройки языка сайта в админ-панели WordPress

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:

https://seoblog.life/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

Основное окно программы Poedit

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Создание файла перевода в программе Poedit

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

Перевод фразы в программе Poedit

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

experon-ru_RU.mo  experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

https://seoblog.life/wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

https://seoblog.life/wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это https://seoblog.life/wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Выбор языка перевода при создании нового шаблона в Poedit

Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

Выбор каталога с файлами темы в Poedit

Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

Форма добавления ключевых слов для перевода в Poedit

wpschool.ru

Русификация темы WordPress

Иногда, к сожалению, не каждую тему для WordPress возможно перевести «правильным» способом. Все зависит от того, провел ли разработчик подготовку своей темы к переводу.

Где найти шаблон, готовый к переводу? На самом деле, это несложно. Например, на сайте WordPress.org имеется специальная пометка translation-ready, указывающая на тот факт, что тема подготовлена разработчиком к переводу, и вы сможете перевести ее на русский язык, не изменяя исходный программный код.

Если вы выбрали тему не с официального сайта, то информацию о том, готов ли шаблон к переводу, уточняйте у разработчика.

Совет! Шаблоны для WordPress нужно скачивать с официального ресурса. Использовать темы с «левых» сайтов, особенно, если они бесплатные, очень рискованно.

Файлы .po и .mo

После скачивания темы переходим к этапу «Как перевести тему WordPress на русский язык?». Ищем в теме директорию languages. Именно в ней находятся нужные файлы для перевода темы шаблона на разные языки. Имя файла должно указывать на локаль. К примеру, ru_RU – это русский. Все эти файлы идут с расширением .po и .mo.

.po файлы хранят в текстовом формате переведенные строки. К этим данным обращается переводчик темы.

.mo файлы — те же строки, но в скомпонованном варианте. Данные файлы использует WordPress ядро для отображения выполненного перевода.

Отредактировав перевод в файле .po, его следует скомпилировать в .mo, чтоб подтвердить и применить исправления. Используя редактор Poedit, это можно делать автоматически.

Как русифицировать Вордпресс при помощи Poedit

Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения. Большая часть разработчиков отдает предпочтение gettext, чтоб локализовать программы Unix. Так, решив перевести любимые программы Linux, можно смело использовать Poedit.

Какие особенности имеет редактор Poedit:

  1. Имеется проверка орфографии.
  2. .mo файлы компилируются автоматически.
  3. Присутствует поддержка множественных форм.
  4. Есть возможность редактировать комментарии.
  5. В наличии удобный строчный поиск.

Скачать Poedit редактор можно по ссылке https://poedit.net/download.

Запустив программу для создания нового перевода, нужно (через раздел меню Файл) создать из POT-файла каталог.

Выбираем .pot файл (или .po) в директории languages вашей темы. Далее редактор предложит заполнить форму перевода и сохранить новый созданный каталог. Сохраняем его в той же languages директории под именем локали, к примеру, ru_RU.po.

Если нужно, то для внесения поправок в существующий перевод, нужно открыть соответствующий .po файл.

Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения.

Работа с редактором Poedit не вызывает дополнительных вопросов. Все просто и понятно. Исходный вариант текста расположен слева, а текст перевода — справа. Чтоб внести коррективы в перевод, нужно щелкнуть на нужную строчку и ввести правильный перевод. Нажав сохранить, редактор сам скомпилирует новый перевод и создаст соответствующий .mo файл.

Установка перевода в Вордпресс

После внесения окончательных изменений в перевод, помним, что его нужно сохранить. Следующий этап – это загрузка темы с русским переводом на сайт и его активация.

Если на сайте тема уже установлена, то достаточно загрузить файлы ru_RU.po и ru_RU.mo в ее директорию languages. Это можно сделать, к примеру, через FTP.

Если шаблон установлен на русском языке, то изменения будут видны сразу. Если он на английском языке, следует поменять локаль в wp-config.php. Нужно найти в файле строчку WPLANG и изменить ее:

Загрузка темы с русским переводом на сайт и его активация.

В результате, тема на сайте будет отображена на русском языке. Однако это не единственный способ!

Как русифицировать WordPress, используя плагин?

Плагины для Вордпресс активно используются для настройки тех или иных функций. Этот случай не будет исключением. Плагин CodeStyling Localization, в данном случае, будет очень полезен.

    1. Чтоб воспользоваться плагином, первый шаг — это скачать его и установить. В консоли находим Плагины-Добавить новый.
    2. В окне поиска вводим CodeStyling Localization и жмем Поиск.
    3. Когда поисковик его найдет, нажимаем Установить, а далее Активировать.
    4. В меню консоли сбоку выбираем Инструменты-Локализация.

Плагин CodeStyling Localization, в данном случае, будет очень полезен.

    1. Появится список, состоящий из локализаций WordPress, установленных тем и плагинов. Внизу будет размещено название нужной темы. Если ее нет, то русифицировать тему придется способом, указанным выше.

Список, состоящий из локализаций WordPress, установленных тем и плагинов.

При отсутствии в перечне русского языка, нажимаем Добавить новый язык и отмечаем русский. В появившейся строчке русского языка жмем Сканировать и Завершить. Далее в строчке русского языка выбираем Редактировать. Откроется перечень фраз и перевод для них.

При отсутствии в перечне русского языка, нажимаем Добавить новый язык и отмечаем русский.

Можно редактировать отдельно каждую фразу, выбрав соответствующее действие справа.

Многие фразы отображаются с %s в конце. От этих внешних ссылок в отдельных случаях можно избавиться. Например, перевод «Powered by %1$s and %2$s theme by %3$s» можно заменить «Сайт на WordPress» без ссылок.

Переводить все имеющиеся фразы не обязательно, только самые важные. Проверив и отредактировав перевод, нажимаем над списком фраз Генерировать mo-файл.

Выполнив все этапы и поняв как русифицировать шаблон wordpress, плагин CodeStyling Localization можно смело удалить, так как даже после этого все .po и .mo файлы сохранятся.

Итог

Многие пользователи, выбирая шаблон WordPress, пугаются, увидев английский язык интерфейса. Почему-то не все понимают, что это только шаблон, который можно настроить и модифицировать. Поэтому, подобрав подходящий шаблон на английском языке, не стоит от него отказываться, так как русифицировать WordPress сможет даже новичок.

www.templatemonster.com

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть
Adblock
detector